забавная игра слов: fiver - купюра в пять фунтов, а six, соответственно, 6 патронов. (картинка найдена где-то в сети) |
Friday, November 7, 2008
if a mugger...
Posted by Translator's Diary at 3:22 AM 0 comments
Wednesday, November 5, 2008
Socratic Method от 05.11.2008 15:32
Пока команда Хауса пытается поставить диагноз, её сын Люк читает матери стихи Уильяма Йетса «Похвала». Перевода уже устоявшегося найти не удалось, стихотворение довольно редкое и словно бы вырвано из тональности других стихов Йетса. Отрывок из фильма перевел уважаемый Shaytan (aka baddcarma) и выложил вместе с субтитрами к остальным эпизодам на своем сайте. очень лиричный отрывок: "Я не буду более говорить о книгах или долгой войне Но прогуливаясь вдоль сухого терновника, пока я не найду какого-то попрошайку, прячущегося от ветра, и там, смогу говорить, пока ее имя не появится. Если будет достаточно тряпья, он будет знать ее имя. И будет рад, вспоминая его, Ибо в старые дни, несмотря на то, что молодые мужчины ее восхваляли, а старики проклинали, среди бедняков - и стар, и млад восхваляли ее." William Butler Yeats Her Praise SHE is foremost of those that I would hear praised. I have gone about the house, gone up and down As a man does who has published a new book, Or a young girl dressed out in her new gown, And though I have turned the talk by hook or crook Until her praise should be the uppermost theme, A woman spoke of some new tale she had read, A man confusedly in a half dream As though some other name ran in his head. She is foremost of those that I would hear praised. I will talk no more of books or the long war But walk by the dry thorn until I have found Some beggar sheltering from the wind, and there Manage the talk until her name come round. If there be rags enough he will know her name And be well pleased remembering it, for in the old days, Though she had young men's praise and old men's blame, Among the poor both old and young gave her praise. Вольный перевод: Из всех других первей хвалу возносят ей Хоть обойду округу Словно гордясь изданьем новой книги Или красуясь девой в новом платье. И уводя беседу всеми способами прочь. Пока хвала лишь ей первейшей темой станет. И женщина припомнит сплетен свежих, Ну а мужчина смолкнет так, Будто в полусне ему мелькнуло чужое имя. Из всех других первей хвалу возносят ей. Не стану вспоминать о книгах или битвах Пока бродя в сухом боярышнике не выйду Я к бедняка приюту на ветру. Толкуя с ним о том о сем Припомню это имя в разговоре. Лохмотьями прикрывшись в нищете Смакуются воспоминанья – Давным-давно неустанно хвалила её молодежь и бедняки, Старики же повсюду проклинали. забавная идиома by hook or crook означает "всеми правдами и неправдами". Her Praise by William Butler Yeats Her Praise. Yeats, W. B. 1919. The Wild Swans at Coole House MD Episode Guide: Season One #106 "The Socratic Method"
|
Posted by Translator's Diary at 2:48 AM 0 comments
Labels: by hook and crook, Her Praise, House MD, rhymes, William Butler Yeats, Похвала
Tuesday, October 28, 2008
Call the carpet
What is the origin of the phrase “called on the carpet”? Does it have a courtroom reference meaning to confess or tell your side of the story? I’ve always wondered.The expression on the carpet, meaning ‘being rebuked or closely questioned by a person in authority’, is often found in the full phrase to call on the carpet ‘to summon for or administer a rebuke, close questioning, or the like’. |
Posted by Translator's Diary at 7:23 AM 0 comments
Labels: call the carpet, daily expressions, lingvo forum