Friday, November 7, 2008

if a mugger...

weapon_wall55

забавная игра слов:

fiver - купюра в пять фунтов, а six, соответственно, 6 патронов.

(картинка найдена где-то в сети) 

Technorati Теги: ,,

Wednesday, November 5, 2008

Socratic Method от 05.11.2008 15:32







В супер-популярном сериале «Доктор Хаус» (House M.D.) врач сталкивается с пациенткой с подозрением на шизофрению (S1E6 Socratic Method).

Пока команда Хауса пытается поставить диагноз, её сын Люк читает матери стихи Уильяма Йетса «Похвала». Перевода уже устоявшегося найти не удалось, стихотворение довольно редкое и словно бы вырвано из тональности других стихов Йетса.


Отрывок из фильма перевел уважаемый Shaytan (aka baddcarma) и выложил вместе с субтитрами к остальным эпизодам на своем сайте.


очень лиричный отрывок:


"Я не буду более говорить о книгах или долгой войне


Но прогуливаясь вдоль сухого терновника, пока я не найду


какого-то попрошайку, прячущегося от ветра,


и там, смогу говорить, пока ее имя не появится.


Если будет достаточно тряпья, он будет знать ее имя.


И будет рад, вспоминая его,


Ибо в старые дни, несмотря на то, что молодые мужчины ее восхваляли,


а старики проклинали,


среди бедняков - и стар, и млад восхваляли ее."


William Butler Yeats

Her Praise


SHE is foremost of those that I would hear praised.


I have gone about the house, gone up and down


As a man does who has published a new book,


Or a young girl dressed out in her new gown,


And though I have turned the talk by hook or crook


Until her praise should be the uppermost theme,


A woman spoke of some new tale she had read,


A man confusedly in a half dream


As though some other name ran in his head.


She is foremost of those that I would hear praised.


I will talk no more of books or the long war


But walk by the dry thorn until I have found


Some beggar sheltering from the wind, and there


Manage the talk until her name come round.


If there be rags enough he will know her name


And be well pleased remembering it, for in the old days,


Though she had young men's praise and old men's blame,


Among the poor both old and young gave her praise.


Вольный перевод:

Из всех других первей хвалу возносят ей


Хоть обойду округу


Словно гордясь изданьем новой книги


Или красуясь девой в новом платье.


И уводя беседу всеми способами прочь.


Пока хвала лишь ей первейшей темой станет.


И женщина припомнит сплетен свежих,


Ну а мужчина смолкнет так,


Будто в полусне ему мелькнуло чужое имя.


Из всех других первей хвалу возносят ей.


Не стану вспоминать о книгах или битвах


Пока бродя в сухом боярышнике не выйду


Я к бедняка приюту на ветру.


Толкуя с ним о том о сем


Припомню это имя в разговоре.


Лохмотьями прикрывшись в нищете


Смакуются воспоминанья –


Давным-давно неустанно хвалила её молодежь и бедняки,


Старики же повсюду проклинали.



забавная идиома by hook or crook означает "всеми правдами и неправдами".


Her Praise by William Butler Yeats


Her Praise. Yeats, W. B. 1919. The Wild Swans at Coole


House MD Episode Guide: Season One #106 "The Socratic Method"



Tuesday, October 28, 2008

Call the carpet

What is the origin of the phrase “called on the carpet”? Does it have a courtroom reference meaning to confess or tell your side of the story? I’ve always wondered.The expression on the carpet, meaning ‘being rebuked or closely questioned by a person in authority’, is often found in the full phrase to call on the carpet ‘to summon for or administer a rebuke, close questioning, or the like’.
This phrase is apparently not of legal origin. It stems from the fact that people in positions of authority tend to have carpets or rugs in their offices, and subservient people tend to work in places with bare floors. Being “on the carpet,” then, would mean literally that you’re seeing the boss or another superior, and contextually the expression refers to seeing the boss for purposes of punishment.
The phrase (call) on the carpet in the sense we’re discussing is an Americanism first found in the 1880s. The earliest example, from Scribner’s Magazine, is: “The mortification of being called into the superintendent’s office to explain some dereliction of duty is disguised by referring to the episode as “dancing on the carpet.” The full form call on the carpet is also found in the 1880s.
An earlier sense of on the carpet is ‘(of legislative material) under consideration or discussion’, in reference to a council table; this is from the early eighteenth century. A verb to carpet ‘to rebuke (a servant)’ is recorded from the middle of the nineteenth century, in England only, and shows the pervasiveness of the idea.
via http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=74116